Переводчик синхронный

Должен знать:
Государственный (русский) и иностранный языки, методы устного и письменного переводов текстов, научно-технической и другой специальной документированной информации, организацию ведения переговоров и синхронных переводов, специализацию деятельности организации, терминологию по тематике переводимых текстов на государственном (русском) и иностранном языках, словари, терминологические стандарты, сборники, справочники по соответствующему виду экономической деятельности, знаний, науки и техники, основы научного и литературного редактирования, лексику, грамматику и стилистику государственного (русского) и иностранного языков, действующую систему координации переводов, технические средства, используемые в практике синхронного перевода, передовой отечественный и зарубежный опыт в области научно-технического и других видов переводов, трудовое законодательство, правила внутреннего трудового распорядка, производственной санитарии, требования пожарной безопасности.
Должностные обязанности:
Переводит научно-технические, общественно-политические, экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами организаций, а также выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах. Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений. Переводит техническую документацию, требующую письменного перевода. Осуществляет необходимое редактирование переводимых текстов. Ведет работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим видам экономической деятельности, знаний, науки и техники. Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации. Участвует в составлении отчетов о проведенных встречах и переговорах, а также ведении необходимого учета и оформлении технической документации. Участвует в пусконаладочных работах, в обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами, в организации обслуживания представителей этих фирм (досуг, обеспечение медицинского обслуживания, встречи с представителями печати, общественностью и так далее). Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным каналам связи и систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе.
Требования к квалификации:
Требования к квалификации:<br />Переводчик синхронный I категории: высшее (или послевузовское) образование по соответствующей специальности и стаж работы в должности синхронного переводчика II категории не менее 2 лет.<br />Переводчик синхронный II категории: высшее (или послевузовское) образование по соответствующей специальности и стаж работы в должности переводчика синхронный без категории не менее 3 лет.<br />Переводчик синхронный: высшее (или послевузовское) образование по соответствующей специальности без предъявления требований к стажу работы.